谁能帮我翻译下这两句法文意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/26 02:46:41
Comment tu faire,mon amie? J'ai beaucoup de anxieux...

这两句法语有极大的语病,鉴定完毕。
首先FAIRE是原型,没有变位,除非把TU拿掉或者在TU后头加上VAS,不然不通。
下半句更不通,ANXIEUX不会放在BEAUCOUP DE后头,更何况如果硬是要放,也得变成”BEAUCOUP D'AN......“
。。。。。。但是同志学习法语的精神可嘉我很敬佩。。。。。。

揣测意思大概就是:朋友,你要怎么办?我很焦虑。。。

faire为什么不配合主语变位呢?

你怎么这样做,我的朋友?急死我了。

我觉得在这里comment用来加强语气的,不然的话这个句子就是错的,首先,faire没有变位,其次,句子缺失宾语

faire......fai

我的朋友啊,你在干什么啊?
我真有急的.....

你咋的啦哥们?我都急死了...

朋友,你是怎么做的?我很焦虑……