句子成分分析并翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 11:25:48
It is orientation compatible with the others already identified and congenial to a society that stresses the reponsibilities as well as the rights of individual.不要用翻译软件翻译

It is ... that强调句,强调orientation,compatible with the others是定语,修饰orientation,然后already identified and congenial to a society又修饰others,stresses谓语,后面的当然就是宾语了,as well as相当于and,相当于并列两成分。
翻译:
是这个定位:通经鉴定并适合社会的其他人共存,强调了义务以及个人权利。

我翻译的不好,文采不好,但是翻译就是这样的流程,你当然可以试着自己翻译更好的。

这是个强调句型:It is ...that...
compatitible with the others和congenial to a society都是形容词结构作后置定语。
already identified是动词的-ed形式作后置定语,你可以把它改为which has already been identified。
重视个人权利和责任的是业已公认的与人相容而且和社会相符的(价值)取向。

适应他人强调了每个人权利义务的相辅相成,已成为被社会认可的一种趋势。

1.句意:

正是这种已经被社会接纳、承认的定位取向,强调了个人的权利和义务。

2.成分分析:

这是一个强调句。去掉“It is...that”之后,能够看出句子主干是:Orientaion stresses the resposibilities and (也就是as well as) the rights of individuals. 主语是orietation, 谓语是stress,宾语是resposibilities and rights.
“compatible with the others already identified and congenial to a society”是主语orietation的定语。