翻译句子 we notice that people in England don't drive on the same side of the road as...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 18:51:04
we notice that people in England don't drive on the same side of the road as American drives 请高人翻译 还有 the same 能放到as的前面吗 就像 don't drive on the side of the road the same as......好像定冠词用的太多了

译文:我们发现人们在英格兰开车行驶在马路上,走的和……并不是同一边。(……指的是相比较的对象,例如中国)

解释:不能改,因为the same as是固定搭配,意思是:“与...相同, 与...一致”。句子中,因为是特指的具体的马路的哪一边,和具体的马路,所以都要用the,呵呵,这个还不算多,多的还不止这三个呢

我们发现,人们在英国不像在美国一样在路的同一边驾驶.

same
修饰SIDE 不修饰ROAD

我们知道英国人不总是在道路一个方向行驶,但是美国人却是。

如果按你说的那样句子语法也没问题
只是把意思正好搞反了:)

我们注意到英国人在路上驾驶时靠的一边和美国人驾驶时所靠的一边不一样.(英国人靠左边行驶,美国人和中国人一样靠右边行驶.)
The same 修饰 side of the road, 所以放在side前面. 而不放在 AS 前面.