汉语翻译~~《死亡诗社》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 17:16:21
美国电影《死亡诗社》里的“抓住今天”、“船长,我的船长”加上《死亡诗社》的标题翻译成英语··
谢谢 勒 ····

ROBIN WILLIAMS真是个出色极了的演员!很喜欢

楼上的翻译是有问题的

我看过原版的死亡诗社,香港把它译成春风化雨,也是很好的。

死亡诗社:dead poets society

抓住今天:seize the day(原文是拉丁语:carpe diem,同义)

船长,我的船长:oh captain my captain(要加个OH,感叹一下子)

《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨
“抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。
“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。

O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart!heart!heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;

Rise up -for you th