汉语翻译~~《死亡诗社》
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 17:16:21
谢谢 勒 ····
ROBIN WILLIAMS真是个出色极了的演员!很喜欢
楼上的翻译是有问题的
我看过原版的死亡诗社,香港把它译成春风化雨,也是很好的。
死亡诗社:dead poets society
抓住今天:seize the day(原文是拉丁语:carpe diem,同义)
船长,我的船长:oh captain my captain(要加个OH,感叹一下子)
《死亡诗社》 Dead Poets Society 又名: 春风化雨
“抓住今天” Carpe Diem 是拉丁语,英语Seize the day.也有翻成“及时行乐”。
“船长,我的船长” O Captain, my Captain. 这是美国民主诗人惠特曼(Walt Whitman )沉痛表达美国人民对林肯被刺而哀思的一首诗。
O Captain!My Captain!Our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart!heart!heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain!rise up and hear the bells;
Rise up -for you th