一份很短的关于股权转让的英文翻译帮忙核对一下是否准确,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 07:02:28
中文:
作为A公司的股东之一,B公司感谢C公司和D公司在期间的良好合作,目前B公司作为B集团的控股子公司正在配合集团进行业务的战略重组,非主营的业务拟逐步剥离。B公司在A公司所拥有的3.96%的股权拟出让,按照公司章程的规定,C公司和D公司有优先受让该出让股权的权利,现特征询C公司和D公司对该出让股权的受让意向:
1.拟出让的股权:B公司在A公司3.96%的股权;
2 股权转让价格:按照A公司截至到2008年12月31日的净资产溢价15%作为股权转让价格的计算依据;
3. 希望股权转让款的支付时间:希望在2009年1月25日之前支付股权转让款。
------------------------------------------------------------------
英文翻译如下:
As the sharesholder of A company. B company appreciate the good cooperative relations with C company and D company . In concert with the recombination of B Group, B company is planning to peel off the non-principal business gradually. B company will sell the 3,96% equity interests of A company. According to the company’s regulations, the other two Partners have the preferential right. Therefore, we consult the C company and D company for the intention of acquire and accept assignment of the equity interests
1. The equity interests transferred: The 3,96% stocks of A company. hold by B company.
2

第二句,cooperative relations 直接改为cooperation,个人意见,还有一点, the 3.96% stocks 前面的the 可以去掉。

其他没什么要改的,楼主翻译的挺好!