一个习以为常的翻译错误?!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 17:23:40
美国畅销惊悚小说THE SILENCE OF THE LAMBS在中国被译成了“沉默的羔羊”,但按照英文来看应该是“羔羊的沉默”才对!有心?无意?
这本书的翻译都说了这是个错误的翻译。。但是大家都用惯了就承认了

不能说是错误,电影电视或著作这类英文名字的翻译比较特别,不能完全按照平时的翻译原则来要求,一般来讲是根据影视作品本身的内容,再结合英文片名来翻译,主要注重的是突出一种氛围,以达到宣传、吸引观众和读者的效果。
比较类似的一个例子是美剧Grey's Anatomy(实习医生格蕾)的片名翻译,如果严格按照英文片名,应该译成格蕾的解剖,这样译的话让观众困惑,所以大家还是普遍接受实习医生格蕾这个翻译