翻訳问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 01:12:39
その地方では十二月の末ともなると、山という山は一面の雪に覆われた。
以上。どうも!
どうして「山という山」を使うのか?

という可解释为 都,全
同じ语の间にはさんで强调を表す

きょうの雨で,花という花は散ってしまった
今天的一场雨,花全部都落了.
大みそかには家という家は大そうじに余念がない
除夕这一天家家户户一心搞大扫除.
敌军は桥という桥を破壊してしまった
敌军把所有桥梁都破坏了.

可能有两种解释

1,山という山 》》》一座山的名字叫【山】
2,山という山 》》》可以理解为像样的山

个人见解ですが、いかがでしょう?

山という山:所有的山

という:称得上

意思是算的上山的山

翻译出来是:

那个地方一到了12月,群山都会被大雪覆盖。

是:一座名字叫[山]的山
***と言う:叫***的

という
这是个句式吧。。。
“据说”