这两句英语意思的区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 06:22:50
据说是GRE的考试题:

HE WHO LAUGHS BEST LASTS。

HE WHO LAUGHS LAST,LAUGHS BEST。
对不起,记错了。原题是:
HE WHO LAUGHS LAST, LAUGHS BEST。
HE WHO LAUGHS BEST, LASTS BEST。

笑得最好的人,笑到最后
笑到最后的人,笑得最好

笑得最好的他笑到最后
笑到最后的他笑得最好

笑得最欢的落后了
笑到最后,笑得最灿烂

笑得最好的人就能保持到最后
谁笑到最后谁笑得最好

1.笑的最好的人会永远(具有生命力)
2.笑到最后的人,笑的最好

呵呵,这不是一句很经典的中国俗语么
谁笑到最后,谁笑得最好。
可以有很多广义的延伸,最普遍的是"走着瞧吧"
翻译不是单单拿出一句话就能翻译的很清楚的。
同样一句话放在不同语境和心情中表达效果和意思是可能完全不同的.
这句话,估计翻译为"走着瞧"是可以的.
当然,不排除特殊语境.
谢谢