谁能把英国诗人Lord Tennyson Alfred的一首名叫“Mariana"的诗翻译一下啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 12:32:22
网上怎么找都找不到这个诗,后天考试啦
都考完了,下面那位大哥,我想要的中文啊,你把它翻译成英文了??

Mariana

WITH BLACKEST moss the flower-plots
Were thickly crusted, one and all:
The rusted nails fell from the knots
That held the pear to the gable-wall.
The broken sheds look'd sad and strange:
Unlifted was the clinking latch;
Weeded and worn the ancient thatch
Upon the lonely moated grange.
She only said, "My life is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I would that I were dead!"

Her tears fell with the dews at even;
Her tears fell ere the dews were dried;
She could not look on the sweet heaven,
Either at morn or eventide.
After the flitting of the bats,
When thickest dark did trance the sky,
She drew her casement-curtain by,
And glanced athwart the glooming flats.
She only said, "My life is dreary,
He cometh not," she said;
She said, "I am aweary, aweary,
I wou