翻译 请高人帮忙翻译一下 谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 17:15:31
The translation of prose texts imcluding novels pose another kind of problem. Hilaire Belloc outlined six general rules for the translator of prose texts:
(1),the translator should not ‘plod on’.word by word or sentence by sentence,but should always block out his work. By block out ,Belloc means that the translator should consider the work as an inegral unit and translate in sections,asking himself before each what the whole sense is he has to render.
(2) the translator should render idiom by idiom and idioms of their nature demand translation into another form from that of the oringinal. Bellc cites the case of the Greek exclamation ‘By the Dog!’,which,if renderred literally,becomes merely coming in English,and suggests that the phrase ‘By God!’is a much closer translation. Likewise,he points out that the French historic present must be translated into the English narrative tense,which is past,and the France system of defining a proposition by putting it into the form of a

Oh,my God.

大概意思差不多吧。反正是讲翻译理论的,看样子楼主也是业内人士啊,自己辛苦一下了基本就OK了!呵呵~加油!

翻译小说散文文本imcluding构成另一种类型的问题。希莱尔贝洛克概述六个一般规则的翻译文本散文:
( 1 ) ,译者不应' plod上' 。一个字一个字或句子的句子,但要始终阻挡他的工作。的阻挡,贝洛克意味着翻译应考虑工作作为一项inegral股和翻译节中,要求自己在每一个什么整个感觉是他已经使。
( 2 )翻译应使成语的成语和成语的性质要求翻译成另一种形式的,在oringinal 。 Bellc列举的情况下,希腊惊叹号'到狗! ' ,而如果renderred字面上看,变得只是未来的英文,并建议短语'上帝呀! '是一个非常接近的翻译。同样,他指出,目前法国的历史,必须翻译成英文说明紧张,这是过去,而法国的系统界定命题把它变成形式的修辞问题不能转成英文在同一系统不适用。
( 3 )翻译必须使intertion的意图,同时考虑到,这样做的目的一语中的一种语言可能不那么强烈。意图,贝洛克似乎是在谈论一个特定的重量表达可能在某一方面的Sl的这将是不相称的,如果翻译字面上的热释光。他引用了几个例子加权一语中的SL是显然更强大或更弱于字面的TL翻译,并指出,在翻译的意图,通常需要添加的话不是在oringinal符合成语的自己的舌头。
( 4 )贝洛克警告乐人造目标,这些词语或结构,可能会出现对应的两个SL和热释光,但实际上没有, egdemander ,请问,翻译错误,以需求。
( 5 )翻译宜蜕变大胆和贝洛克suggestests认为翻译的本质是复活的外国人在本地的机构。
( 6 ) tranlator永远不应该美化

翻译小说散文文本imcluding构成另一种类型的问题。希莱尔贝洛克概述六个一般规则的翻译文本散文:
( 1 ) ,译者不应该? ? plod的? ? 。一个字一个字或句子的句子,但要始终阻挡他的工作。的阻挡,贝洛克意味着翻译应考虑工作作为一项inegral股和翻译节中,要求自己在每一个什么整个感觉是他已经使。
( 2 )翻译应使成语的成语和成语的性