谁能告诉我结婚誓言怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 03:43:13
我想知道欧美国家新人在结婚时会有神甫说一段话来证明他们结婚了。这段话是什么。要英文的。急要~~~~~~~~~~~

常在西方生活片中看到这样的情景,在教堂举行婚礼,男女宣誓后,牧师总会说一句:“I now pronounce you man and wife”(现在我宣布你两成为夫妻)。懂点英语的人都知道,丈夫是husband,妻子是wife, 为什麽牧师不说husband and wife 或者说 man and woman, 硬要说成man and wife?

原来,早在17世纪初诺曼底人征服英格兰时,婚礼就使用man and wife了。当时man就是丈夫的意思,反而是husband才表示“耕田或做生意的男人”,这也是为什麽在大一点的字典中,husband仍保留有“节俭地使用或经营”的释义。

有趣,千年轮回,man和husband的词义居然互换了。然而,基督教的婚姻习俗仍然没有多大变化,man and wife的说法就在教堂保留至今。我想,除非那段经典的、格式固定的宣誓词“To love and honor……in sickness and in health……for richer,for poorer……for better,for worse……till death do us part”发生变化,否则,man and wife就还会继续使用下去。喔,对了,till death do us part可要好好记住,因为我们经常要在MMs面前海誓山盟的啊,它表达的就是“至死不渝”的意思(只至死亡才把我们分开)。

------------------------------------------------------------------

“To love and honor……in sickness and in health……for richer,for poorer……for better,for worse……till death do us part”

真是精久不衰的爱情誓词!!!

难怪……难怪《四婚一葬》中那位如此可爱又如此憋脚的牧师,从他嘴里说出的话,听来也是感人啊:P

Take out my pen and put it down!(steven,could you tell m