He is harder to get on with. 有无语法错误? 并说明理由。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 17:17:53
翻译:与玛丽相比,他更难相处。
Compared with Mary, he is harder to get on with.
Comparing to Mary, it is harder to get on with him.
哪种翻译正确?还是都错了?正确的应该怎样?为什么?
个人认为后者正确。可我老师说是前者。如果前者正确,那么这又是一个什么结构?

get on?是get well with

有错 但不在语法 get on with是一个短语 意为与某人相处 get on well with是与某人相处的好

这句话想表达的是他很难相处 用hard就可以了 harder是它的比较级 这里并没有比较的关系 故He is hard to get on with

不过如果上下文中有比较的意思的话 那就应该是He is the harder to get on with 强调他是两者中较难相处的一个 那么就有语法错了 少了一个the

单就这一句话来说 应该只要把harder改成hard就ok了~

没有。意思是更难和他相处了
eg .——How well do you get on with these kids? 你和孩子们相处的怎样?
——They are easy to get on with