求“世事洞明皆学问,人情练达即文章”的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 02:43:06
“世事洞明皆学问,人情练达即文章”这一句翻译成英语的话如果翻译最妥当,最贴切,还不会失去本意?
严重鄙视把翻译软件直接翻译的结果发上来的偷懒行为!

世事洞明皆学问,人情练达即文章。(可卿安排宝玉午睡的上房对联)
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge
Understanding of worldly wisdom is true learning.
“领会世俗的事件就是真正的知识,理解俗世的智慧就是真切的学问。”
意思没什么问题,只是方块字能够在字数上做到一一对应,英语却不行,因为单词有长有短。能像这样大致对仗已属不易。

是杨宪益戴乃迭版的红楼梦翻译。

我一直在红楼梦吧发帖整理这个版本的红楼梦地名,对联,诗词等的翻译,有兴趣可以去看看。
地址是http://tieba.baidu.com/f?z=503398277&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%BA%EC%C2%A5%C3%CE&pn=0

Ming-dong are learning things, human sophistication that article

Having the clear idea of the world is a kind of acqierement,

Knowing the way of the world is also kind of skill.

Knowledge-fertilization holes, that article

Ming-dong are learning things, human sophistication that article

Ming-dong are learning things, human sophistication