急问——请教各位大侠如何写下面的给日本教授的信,麻烦帮忙翻译成日文,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 20:24:51
信的内容大概是:
***教授:
您好!首先,感谢您在百忙中拨冗给予回复,能够收到您的回信实在是荣幸之至。
您在来信中提到的共同养成博士课程(共同养成博士コース)需要大概需要在中国的博士在读资格,所以这个项目恐怕(对我而言)是不行的。因此我想申请到贵校攻读博士学位(博士学位専攻大学院生コース)。因为您说需要通过学院的考试,所以想顺便请教您一点儿关于考试的信息:考试大概会在什么时间进行?是在中国还是日本?考试的内容会主要涉及哪些方面?
最后,无论能否到您身边攻读博士学位,都非常期待和感谢与您的经常联系。
(末端一些给教授的礼节性用语麻烦大家顺便发挥一下,十分感谢!)
提问的内容还要插一句:考试可否在日语与英语中选,还是只能考日语?

谢谢大家!

***教授: こん
にちは!まず、あなたがご多忙中万障缲り合わして返答を与えることに感谢して、あなたの返事を受け取ることができるのは本当に光栄な极みです。
あなたの手纸の中で言及したのが共に博士の课程(共に博士コースを身につけます)を身につけて恐らく中国での博士が资格を読んでいることを必要としなければならなくて、このプロジェクトはだから恐らく(私にとって)は駄目です。そのため私は贵校まで(へ)博士の学位(博士の学位〓が大学院の生むコースを研究します)を勉强することを申请したいです。あなたが学院の试験を通さなければならないと言うため、ついでに试験の情报に関してあなたに少しを教えてもらいたいです:试験は恐らくどんな时间で行うことができ(ありえ)ますか?なのは中国でまだ日本ですか?试験の内容は主にどれらの方面に関连することができ(ありえ)ますか?
最后、あなたの身の回りまで(へ)博士の学位を勉强することができるかどうかに関わらず、すべてたいへんあなたとの平常の连络に期待して感谢します。
(端のいくつかは教授の仪礼的の用语に面倒なみんながついでに少し発挥します、非常に感谢します!)

***教授:
こんにちは!まず、多忙でお返事を受け取ることができます戻るには、时间を割いて、非常に光栄です、ありがとう。
あなたが共通の博士课程(博士共通の习惯ースコ)の开発の必要性からの手纸に言及、中国では、博士読书対象ので、私は、このプロジェクト(メイン)は动作しませんを恐れている可能性があります。したがって私はあなたの学校に(博士课程の大学院生専攻撃コース)博士号を适用したいと思います。これは、大学の试験を通じて、それはあなたのための时间はおそらく、少しの情报では、审査:审査は、お寻ねしたいのですが言ったことですか?中国や日本ではありますか?试験の内容は、主に関系しているが何か?
最后に、あなたの侧の博士号を取得するかどうかに関系なく、非常に进むとの定期的な连络に感谢して探しているのです。
私は健康と幸运を愿う。