翻译一小段话..关于二代移民的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:22:12
小说里描写的二代移民,除了中国人的皮囊,从里到外的都是美国的,却又在完全中国式的家庭中长大,在认知上总有一些混乱,在归属上更是迷惘,纵然是不同的四个女子,但都真真切切的交融着中美文化。
PLUS:不需要机器翻译的,简单翻译我都会,但是想找高手翻译得更好!最主要是想得到这句话更好的翻译版本:"在认知上总有一些混乱,在归属上更是迷惘"
是中译英~~~~~

是中译英吗??
Two emigrants described in novel, in addition to Chinese of skin bag, from in arrive outside of is all American, but again at completely the family of Chinese type grow up and always have on the cognition some confusion, more perplexed on the ownership, even if is four womans of dissimilarity, but all true realistic slice of blend Central America culture.