死ぬときぐらいは 笑って欲しいだろう

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 08:31:22
请帮忙解释下ぐらいは 在句中的意思 。还有だろう在句尾的意思

ぐらいは我个人理解为“至少”的意思。因为ぐらい本身的意思很多,在这里“至少”的意思比较合适。“だろう”是“でしょう”的简体形式,接在句尾结句,表推量,有时还表示委婉的个人判断,这时候的翻译要根据句子情况来翻。

这句话我理解为,“至少在死的时候,希望(对方或者自己)能笑一笑吧。”

具体看放在什么场景下了,说别人的时候就表示希望对方笑,说自己的时候就表示自己想笑一笑……

ぐらい、也有 类似 的意思

也可以翻译成 比如在死的时候,希望你能面对是吧?

因为这本身就是个假设句

ぐらい 翻译成 类似 的时候的例句

君ぐらいきれいな人なかなかいませんね。
像你这么漂亮的人真的太少了

楽に死ねるなら死にたいです 生は死の始まり、死は现実の続き、そして再生は梦の终わり、私のこと好き? もし神様は私にこんなに苦痛ならば、私はむしろ死んでもよいです 息子の戦死を知らされて、悲しみのあまり、病の床に就いてしまった。 これからという时にその作家は死んだ/那个作家在正要大有可为的时候死去了. 想问下学日语的同志们这句话什么意思啊??"すべては刹那の邂逅。そして谁かも死という永远の眠りに包まれる けっこんしてくれなきゃ、死じゃうって 的意思 怎么翻译こっちだって、死ぬにゃ変わりはないのになあ、本土决戦になりゃ、虫けらみたいにやられちまわあ 拜托了!老师 第11集里中间的插曲〖空は语らない〗求死!!! 若いうちは死なない程度に无茶をするのもええもんじゃて!