请帮忙翻译一个日文单词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 14:51:49
请翻译:フルーチェ

带上图片,请大家辨辨

PS:千万别和我说是布丁,杏仁豆腐之类的
也不是奶昔哦

「フルーチェ」
这种名词,是商品名,不是固有名词。

可以看出,是「フルーツ(水果)」 和「いちご(草莓)」 结合起来的 词汇。

就是一个品牌
house食品(日本一个公司)生产的一个系列
蓝莓,草莓,猕猴桃,水蜜桃很多口味的
成分就是果肉,糖,葡萄糖,盐,酸味料,香料,还有些添加剂什么的
吃法就是加入适量牛奶做成一种奶点

直接意思可参考以下:
フルーティ(fruity)とドルチェ(d'olce)の造成语です。
果物の风味があるという意味のフルーティ(fruity)という言叶に、イタリア语のお菓子という意味のドルチェ(d'olce)をつけたもので、かわいい感じを强调しました。
呵呵,英语和意大利语的合成
水果点心喽

是日语中的法语外来词fruiche,原型是fraîche

fraîche 法汉词典法法词典法英词典法语百科
音标:[frε∫]
法汉字典
n.f
1 À la~! loc.exclam.
<旧>清凉啊!新鲜啊![卖清凉饮料等流动小贩的叫卖声]
2 à la~loc.adv.在(早上或晚上)凉快的时候法 语 助 手

在日本雅虎看到是“日式清凉水果制粉”的字样,还有葡萄味的!

叫酸奶粉可能比较合适。
成粉状,倒入牛奶(由于牛奶中含钙)后会变成固体状酸奶。
另外遇到果酸,也会变固体状。

貌似是fruit

牛奶伴水果