我有两首翻译过来的英文诗歌,求大家帮我找到英文原文~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 07:37:43
麻烦大家~~
我比较急~感谢你们HO~~~~~~Mua~~

在圣彼得罗广场

卡尔杜齐 (意大利)
波伦亚阴暗的塔楼
在清澈的冬日高高耸起,
上面的山丘
在皑皑白雪中欢笑。

当奄奄一息的夕阳
向塔楼和你圣彼得罗教堂
致以亲切的问候,
那才是甜蜜无比的时光。

塔楼的雉堞和侧翼
几世纪来饱经风霜,
庄严的教堂上的尖顶
显得孤单而又凄惶。

天空发出金刚石般的
寒冷而严峻的闪光,
空气像一层银色的面纱,
笼罩在广场之上。

后来又在庞大的建筑物
周围轻轻地消散,
祖先持圆盾的手臂
曾沉郁地把这些巨厦兴建。

阳光在高高的屋顶
流连忘返;太阳
向下张望时,露出
紫色的慵倦的微笑。

烟灰色的石块,与阴暗的
朱红色的砖瓦相映,
似乎要唤醒
几世纪来沉睡的灵魂。

通过凛冽的空气
唤起了忧郁的渴望,
令人怀念红色的五月。
也使你向往夏夜的芬芳。

那时,优雅的女士们
在广场上翩翩起舞,
而执政官和凯旋的国君
也一齐回到彼处。

对于徒然追求
古典之美而为之震颤的诗,
缪斯远而避之,
哑然失笑,嗤之以鼻。
钱鸿嘉译

流浪者

翁加雷蒂 (意大利)
在人世间
每一个
角落
我全没有法子
栖身

我足迹所至
任意一处
陌生的
地方
心头不由蟠曲
悒闷
诚然
许久以前
它已使我惯于
容忍

日复一日隐遁
我这个飘零的
陌生人

我归来了
从饱经忧

In saint Peter Luo Guangchang Cull Du Qi (Italy) Bologna's gloomy turret stands tall and erect high in the limpid winter, above massif laughs heartily in the pure white snow white snow. When suffocates the setting sun church extends the kind regards to the turret and your saint Peter the Luo, that is the happy incomparable time. The turret crenelation and flank several centuries experienced hardship to the full, in the dignified church apex appears lonely and also is sorrowful and uneasy. The sky sends out the diamond cold and the stern flash, the air looks like a silver the veil, covers above the square. Afterwards gently dissipated around the huge building, the ancestor held the round shield arm once to sink strongly fragrant these great mansion constructing. The sunlight forgets to return in the high roof; When the sun looks around downward, reveals purple the lethargic smile. The smoky gray stone, serves as contrast with the gloomy Zhu Hongse's bricks and t