港澳台华人名字翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 10:58:26
海外华人、华裔中文人名的英语翻译多不采用汉语拼音,如“李政道”英语译作Tsung-Dao Lee,“丁肇中”英语译作Samuel Chao Chung Ting,“贝聿铭”英语译作Ieoh Ming Pei,“朱棣文”英语译作Steven Chu, “陈省身”英语译作Chern Shiing-shen,“何大一”英语译作David Ho,“杨致远”英语译作Jerry Yang,“田长霖”英语译作Chang-Lin Tien,“李文和”英语译作Wen Ho Lee,“骆家辉”英语译作Gary Locke,“吴仙标”英语译作Shien Biau Woo,“赵无极”英语译作Zao Wou Ki。

、中文圈其它部分国家人士的中文人名,英语翻译大多也不采用拼音,而是各有独自的发音和拼写,如新加坡的“李光耀”英语译作Lee Kuan Yew,“吴作栋”英语译作Goh Chok Tong,“范文芳”英语译作Fann Woon Fong(Fann Wong);马来西亚的“郭鹤年”英语译作Robert Kuok,“蔡明亮”英语译作Tsai Ming-liang,“杨紫琼”英语译作Michelle Yeoh
请问这种是什么译法 有固定的规律么

其实你举例的这些大部分还是属于音译了,不过不是普通话而是粤语的音译,主要是香港式的用法,和大陆的当然差别很大了。第一部分中基本上都是先名后姓的粤语音译,有的是直接用了英文名字加姓氏的方法。第二部分是按中文名的顺序的粤语音译,不知道你看明白了没有。你看一些大陆和港台合拍的电影就会发现,大陆的演员的英文名字都是普通话发音的音译,港台演员都是粤语音译或者直接用英文名加姓。