帮忙翻译一段英语。(网球方面的)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 18:53:15
罗德拉沃在谈论费德勒时说到:

"If he's got a 15-40 on an opponent, he just doesn't go out of bounds -- he's going to make the other players work to win that point and that's the difference.

"There's not much difference between the quality of their play when I look at (Novak) Djokovic or (Jo-Wilfried) Tsonga or Andy Roddick or Rafael Nadal.

"There's a lot of players in there that are very talented and to pull through all those, like when he's (Federer) down two sets to (Tomas) Berdych, that's just the mark of a champion."

请问这怎么翻译?

了解网球的英语高手请帮忙,谢谢。

没有上下文的话,有些内容比较难猜。不过我好像在澳网的电视里也听到类似的评论。我对这两段话的理解是这样的:
1。如果他在15-40落后对手时,他一般不去冒险打容易出界的球 -- 他一般是让对方努力去赢得这一分,这就是不同之处。
2。当我看Djokovic,Tsonga,Roddick 和Nadal打球时,觉得他们在比赛质量上没有太大的区别。
3。有许多天才的球员知道如何摆脱这种困境,就像他(费德勒)落后Berdych两局的情况,这就是冠军的标志。

补充一些,我猜这是Roger 和 Berdych 澳网8进4的赛后一些评论。Roger 每次澳网的quarter final 都打得艰苦,去年是对Djokovic的老乡Tipservic也是苦战5局最后10-8拿下第五盘险胜,最后semi输给Novak,成就对方第一个澳网冠军,希望今年不要重蹈覆辙顺利拿到Slam第14冠,比肩Pete. 让我们这些牛奶粉一起为他祝福,Go Roger!

世界上有很多天才选手去应付这种场面:
比如想Federer(费德勒)落后Tomas两局,这种比分状态就是一个冠军和亚军的界定。

“当他在 15-40 落后对手时,他不会冒险打容易出界的球 —— 而是让对手做出失误以赢取分数,这就是不同之处。 ”

“当我看 Djokovic,Tsonga,Roddick 或 Nadal 打球时,我觉得他们在比赛上的质量没有很大的区别。”

“有许多有天资的球员知道如何摆脱这种困境,就像是当他(费德勒)落后Berdych两局的情况,那就已经是冠军的标志了。”

*我是用上面朋友的回答再把错误的地方改进 。。。
上面朋友的回答有些错误 。一些英文词语不可直接翻译成华文,这会弄错句子的本意 。。。
例如:[ 这是最大的错误 ]
"to make the other players work to win that point "
是 “让对手做出失误以赢取分数” 而不是 “让对方努力去赢得这一分” 。。。

是一段网球介绍

"如果他是得到一 15-40 在一之上对手,