新版标日初上学习中的几个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/02 09:00:08
基本课文有一句话是:森さんが何时ごろ来るか知っていますか。いいえ。今日は来るかどうか分かりません。问题是前面用的是知る后面的回答怎么用了分かる?知る和分かる的区别我大致上有点明白,觉得这里没有前半句也应该用知る而不是分かる,何况还有前半句。
应用课文里:生地を买って,私が作りますよ。这里为什么用が?
接下来还有一句:春节に休みがなかったですから。这里用的是敬体吧?可竟然出现了なかった,这个不是ありませんでした的简体么?后面还加了です,搞不懂了。在我看来这句话应该说成:春节に休みがありませんでしたから。才对吧?或者说成简体就是:春节に休みがなかったから。课文里为什么要那样说?

第一,提问:森さんが何时ごろ来るか知っていますか。其实问题的回答本身在いいえ之后就已经结束。这个句子本身完整的应该是:いいえ、知りません。今日は来るかどうか分かりません。只是习惯上会把知りません省略掉。后面的那一句是对回答做一个更具体的补充:不,我不知道。今天他来不来我都不知道。

第二,が和は在有些情况可以通用,有些则不行。像例子中,就应该用が而不是は。は主要用在主谓宾的标准句子中。更具体道理我也说不太清楚。说实话,有时候日本人还弄不清楚其中的原因。我上次问一个日本朋友这种问题,他们也只能说就是这样,原因不明。练久了自然而然就这样说了。

第三,动词敬语两种形式:なかったです和ありませんでした都是敬语。なかったです只不过比ありませんでした更常用一些,后者常给人有些呆板生硬的感觉,所以日本人一般用前者那种形式的比较多。但是面对大前辈或是教授什么的,高出自己地位很多的人面前还是用后者好一些。而且ありませんでした常常用于句末,也就是说过ありませんでした后,后面就不加任何东西了。

1、第三人称好像是知っていますか
2、~が:动作的主体用于强调主体,类似于中文中的被动句,请看下面这句话:
カレーは妻が作ります的意思是:咖喱被妻子做了,这里只能用が
3、ありませんでしたから这太累赘了,只要有です就属于敬体了