请教“ while I am here”与“when I am gone”的准确含义。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 14:30:55
有一句英文:“I would rather have one rose and a kind word from a Friend while I am here – than a whole truckload when I am gone.”其中“ while I am here”与“when I am gone”的含义是不是只能为“生前”与“死后”的意思,还有没有别的理解,为什么?我百思不得其解,请指教。

直译不就完了?
"我在的时候"和"我走的那时"
这在中文里本来也有暗隐"生前" "死后"的意思

可以理解成生前生后
翻译如下:
我宁愿生前得到来自朋友的一句好话和一朵玫瑰。也不愿死后得到一卡车的玫瑰和赞美。

就是希望朋友珍惜自己。

"while I am here”与“when I am gone" while 是表示现在时刻的同时发生的事情,而when是表示过去时刻同时发生的事情。

最佳理解应为生前与死后,但也不是只。