中译英,高手in,回答的好,还有追加分!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 11:54:42
下面这句话:
即时聊天使亲友的沟通突破时空极限,使办公室的沟通突破上下级极限,使陌生人的沟通突破环境极限,使自我与外界的沟通突破心理极限.

即时聊天使亲友的沟通突破时空极限,使办公室的沟通突破上下级极限,使陌生人的沟通突破环境极限,使自我与外界的沟通突破心理极限.
Simultaneous chatting provides families and friends with communications that broke the distance limitation; provides office workers with communications that broke the upper-lower level limitation,; provides strangers with communications that broke the environmental limitation; and provides oneself with external communications that broke the psychological limitation.

The instant message/chat breaks the time limit between the intimates, the level limit between the people in the office, the distance limit between the strangers and the subjective limit between the ego and the external world.

这里的“极限”我直译成了limit,但个人更偏向于用barrier“障碍”一词。
陌生人的沟通环境我用的是distance一词,我认为这里的“环境”主要指的是地域上的距离。
自我的心理极限我用的是subjective“主观的”,很难理解这里的“心理”指的是什么范畴,个人认为用“主观的”一词更贴切,而psychological“心理的”一词似乎更多用于科技文章。

不得不补充的是,一问啥不知用的几个动词非常贴切。

Instant messaging/chatting service breaks the barrier of time and space between rel