求翻译一对话,百思不得其解
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 07:05:30
中山:もしかして、つまずいてしまったとか?
小林:いや、まさか。上がってしまったんで、何も言わないで出てきちゃったんですよ。
中山:何だ、それくらい谁も気づかないわよ。
小林:いや、まさか。上がってしまったんで、何も言わないで出てきちゃったんですよ。
中山:何だ、それくらい谁も気づかないわよ。
中山:难道是绊倒了?
小林:不是,怎么可能呢。突然怯场,什么也没说就出来了。
中山:什么呀。只是那样的话谁也注意不到的啊。
上がってしまったんで
这里是怯场的意思
可能是绊倒了什么吧
不,不会吧,上来了,什么都没有说就出去了。
什么啊,那样的事谁都没有注意啊。
该不会是栽跟头了吧
不会吧,刚回来(这个上がって很微妙,因为日语中的“进屋”就用这个,所以在没有前因后果的情况下,我主观臆断是这个意思也不为过吧!啊哈!),什么都没说就出去了。
什么嘛!这种细节谁都不会注意的吧!
中山:莫非,受到挫折了?
小林:不是,怎么可能。上来之后,什么也没说就走了。
中山:什么呀。只是那样的话谁也注意不到。
难道是,摔倒了吗?
不是,怎么可能。好像有点紧张,什么都不说就出去了。
什么,谁都没有注意到哦。
中山: 莫非,有受挫折什么的吗
小林: 不,不至于。因为紧张,所以什么也没说就出去了。
中山:什么啊,那种事谁都不会注意的。