翻译一首诗(很难)敢试试吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 06:28:27
英文诗歌欣赏:最经典的爱情诗歌

How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with a passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints.
——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
--- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of Being ideal Grace.

I love thee to the level of everyday's

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for Right;

I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with a passion put to use

In my old griefs, and with my childhood's faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints.
——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
--- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

为什么要翻译她呢,翻译了之后整个情感就淡了

译文:我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)

我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,