翻译一首诗(很难)敢试试吗?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 06:28:27
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints.
——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
--- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints.
——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!
--- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
为什么要翻译她呢,翻译了之后整个情感就淡了
译文:我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)
我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
我爱你的程度是那样地高深和广远,
恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,