翻译正确吗? 各位日语高手进来看看评价一下!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 20:02:02
中文: 我很不舍得和你说再见,你的文静你的谦虚很值得我学习
日文: あなたと「さよなら」とは言えない、あなたの优しさと谦逊はあたしの手本になります
中文: 很高兴能够认识你作为同学! 我会永远记住你的
日文: あなたとクラスメートになって嬉しかったです! あなたのことを永远に忘れない!
中文: 谢谢!
日文: ありがとうございます!
日文: あなたと「さよなら」とは言えない、あなたの优しさと谦逊はあたしの手本になります
中文: 很高兴能够认识你作为同学! 我会永远记住你的
日文: あなたとクラスメートになって嬉しかったです! あなたのことを永远に忘れない!
中文: 谢谢!
日文: ありがとうございます!
回答:
翻译的很好。
就是这句:
中文: 很高兴能够认识你作为同学! 我会永远记住你的
日文: あなたとクラスメートになって嬉しかったです! あなたのことを永远に忘れない!
中的我会永远记住你。。听者有点像生离死别。。。
建议改成这样:
日本语:あなたとクラスメートになって嬉しかったです!ずっと友达でいようよ!
中文:能成为你的同学我很高兴!我们要做一辈子的朋友!
注:想来你要和一位日本同学告别吧。多多书信联系吧。可以促进你的日语。
也能增加你的一条路。
另外,你的第一句话,不想说再见,可以参考夏目无泪姐姐的回答。我觉得不错。
以上,请参考。
很好
あなたと「さよなら」とは言いたくない、あなたの优しさと谦逊はあたしの手本になります 。
あなたとクラスメートになれて嬉しいです! あなたのことを永远に忘れない!
手本になります 有点勉强 手本にします 会比较好吧