“如果你不爱她就应该拒绝她”和“爱她就要好好的对待她”英语怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/04 18:48:32

如果你不爱她就应该拒绝她
you shouldn't accept her, if you you don't love her.
(这个表示这个人已经接受她了,讲当初的事情)
you are going to refuse her, if you don't love her.
(这个表示这个人还没有作决定,讲将来的事情)

爱她就要好好的对待她
treat her well if you love her.
(比较生硬,但也表示好好对她)
please take care of her if you love her.
(这里take care of 不是单单指照顾的意思,好好待她就是要照顾好她)

If you don't love her, then you should refuse her. If you love her, then treat her well.

If you do not love her, you should refuse her.
Since you love her,please do treat her well
我用的强调结构,这样表达的意思强烈点.

●楼主:你好,正确的译文是
If you did not love her ,you would refuse her.
If you loved her ,you would take care of her carefully.

●翻译提示:
根据汉语语意,采用虚拟语气更贴近,照顾,对待....
用take care of sb carefully,
表示照顾,对待,呵护,珍惜,都可以这样用的
特别是,take care of love carefully
好好对待爱情,言外之意就是珍惜爱情,
take care of sb
表示呵护某人,特别是亲人了

●翻译爱情的东西,语言要简练,层次要发人深思,意境深刻,易于大众理解,这样的翻译是比较好