请将下面这句话翻译成中文(最好能说明下怎么翻译)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 14:26:14
Mr Kindler did not help his case by saying that financing the purchase would mean a big cut in the firm’s dividend, or by using the deal to bury news of a stunning $2.3 billion charge arising from settlement of a legal investigation into the allegedly improper marketing of a pain reliever.
不要网络翻译的那种,很差
有具体说如何翻译的再给加分,谢谢了!

我又看了一下觉得我之前翻译的有一点意思上的问题,不好意思!修改了一下,这样应该就对了。O(∩_∩)O

Mr Kindler的“为采购提供资金将导致着公司股息(或者红利)的大幅降低”,或者他用幕后交易的处理办法去掩埋那个据其申诉的,对 镇定剂不恰当推销 的合法投资 而引发的令人震惊的涉及2.3亿的指控的新闻,都没有对他的案情产生任何帮助。

第一句中Mr Kindler did not help his case by后面接的长长的句子都是说明前面的,从这里划开。而后面的句子分为两个,即用逗号和“or”分开的两个Mr Kindler试图为挽救案情所采用的手段,逗号前为一个手段,逗号后为一个手段。逗号后的比较复杂,using the deal to bury news 是“主句”,后面是解释那个news的。而在news后面的句子中,arising from settlement of a legal investigation into the allegedly improper marketing of a pain reliever是用来解释$2.3 billion charge 的,arising from 是连词,意思是由……引起。the settlement后面的意思是:据他申诉的,对“对镇定剂不合理推销”的合法投资。

kindler先生的"为购货提供资金将会大幅减少公司的分红"的借口,或者他用幕后交易来掩盖为了了结对一种止痛药的不正常的销售方式而进行的法律调查而支付230亿美元的奇闻的做法并没有给他的案子带来任何帮助.

Mr Kindler没有通过一下两种方法的任何一种来帮助他的案情,即:说为采购提供资金将意味着公司股息的大幅降低;或者用交易去掩埋那个新闻,那个新闻即因为把一个合法的投资变成了,据其申诉的,对镇定剂的不合理推销而引发的令人震惊的2.3亿的指控。

kindler先生没有帮助他的情况通过说提供经费给购买将意味大裁减firm’s股息,或者通过使用成交埋没震惊的新闻$2.3十亿出现从法律的解决的充电对止痛药的涉嫌不正当的行销进行调查。