翻译一句话 比较难 机器的就免了狗屁不通

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 19:19:53
Leaders should be careful not to let the meetings and the community mood for "head hunting" or "apportioning the blame for the FO's inefficiency" to take control.

farmer organizations
是有点难,要结合上下文才能理解得清楚.

Step 6. Getting Comments on and Community Endorsement of the Strategy
这段的中心就是在说在做决策的时候,要听取意见和获得社区的认可.

这句话我的理解是:

领导人要注意不要让那些"直取首级"(这里应该指武断的处理方式)和"盲目指出和指责农民组织的效率低下"(这里也是比喻偏激,不全面听取意见的方式)的会议或社区情绪左右.

领导人应该更深入细节,而不应该把会议变的折磨耳朵或者用推诿摊派无效率的的方式来解决问题.

(这个是个大概意思的翻译。)

领导者们应该注意,不要让会议的气氛或是民众的情绪被“猎头”或是“要分担由于FO(FO=Foreign Office外交部?)的无能而受的责罚”这种事情左右。

领导人应该谨慎,不要让会议和社会情绪的“头狩猎”或“分摊归咎于油的效率低下”采取控制。