一段文章翻译英-中

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 06:13:45
I liked the prospect of thinking about land not in terms of building lots but acres. What brought me to the woods was generational. My wife and I were part of the back-to-the-land movement of the Sixties and Seventies, the little tide of people who wanted to return to a countryside they had never experienced. What brought me to the woods was romanticism. I wanted to feel elemental sublimity, the full force of the stars and rain and wind. What brought me to the woods was pragmatism. I wanted to learn how to take care of my self. What brought me to the woods was my being an urban Jew who was ready to leave behind the vestiges of assimilated religion and culture that had been bequeathed to me. I wasn’t ashamed of it. I craved, however, something different from the largely asphalt landscape I grew up in. What brought me to the woods was the longing to be with words in an undistracted place. “Woods” and “words” were almost identical.
When we look for one thread of motive, we are, in al

我喜欢将土地想象成田野,而不是大厦的堆积地。

将我带回从林中的是世代相传的(渴望)。
我和妻子都是六、七十年代“回到田园运动”那个小团体的成员,大家都想回到从未生活过的乡间。

将我带回丛林的是浪漫 。
我想体味自然的尊严,也想体味星辰和风雨的全部力量。

将我带回丛林的是实用主义。(因为)我想学会如何照顾自己。

将我带回丛林的是这样的思考:即使身为都市犹太人,我亦已准备抛下这些被同化的文化与宗教。我不会为此感到羞愧。因为我渴求某些东西,某些存在于在这片生我养我的沥青大地之外的东西。

将我带回丛林的,是在宁静中追求文学的愿望。因为丛林(woods)就是文字(words)的同义词。

(但是)当我们寻找这一串串的(回去的)动机时,我们都像在欺骗自己。

我们在这48英亩的林地上生活了23年。地是从一位老矿工手里买下的。他在三十年代像买邮票一样买下土地,随后在他需要钱时,又一块块地卖掉。我们远离尘嚣。我们没有能源,没有电,没有电灯、自来水,没有烤箱或是电吹风,没有抽水马桶,没有暖气,同时也没有每月从缅因州能源中心寄来的账单。当我们告诉他人我们怎样生活时,他们经常会问我们怎么做到的,我们身边有什么(可用的)呢?
通常,人们会认为我们是某种理想主义者:证明关于西方文明的腐朽的某些观点,就是我们在没电的环境中生活的目的。或许我们是现代的勒德分子(注:1811-1816年英国手工业者),又或者我们是卢梭和梭罗的狂热信仰者。要不我们一定是那些假装高尚、执着于批判他人的团体成员。

我不会怪他们拥有有这样或那样的猜想。
所有与众不同的东西都会引发因人而异的揣测。

实际上,我们只是住在离能源公司规定放置电线杆范围数百英尺外的地方。而超出了这个规定范围后,(用电)顾客必须(和能源公司)签下合同,而且每月还得交一笔不小的费用。

问题补充:
我们总是没这笔钱所以我们总是无法用电。其实也可以将房子建在离电线杆较进的地方——而且临街还有很多公路。但这种理性思考从未进入我们的思想中。

而其它的考虑——美学