这段中文怎么翻译?(中译英)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 19:01:36
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
请不要用电脑软件翻译的...那个根本就!@#$%^&...= =...谢谢合作...打滚..扭动

YOU are described as summer in the beginning of the poem.It's world of green when summer arrives, all species grow very fast, that's the most prosperrous period of life in the nature.The summer is decorated by the fancy green and beautiful flowers.however, you are much more lovely and graceful than the summer.the summer is short, gustiness in the May will broke the scene of summer,anything beauty can't avoid the fate of perish under the sultry weather.you are beutiful, even copared with the most beautiful season in the nature.

Poetry at the beginning of the "you" and compared to the summer. Nature, summer is in the green world, all things grow a lush, Tse Yin Fan, it is natural to life the most prosperous times. The magnificent green and bright flower to work together with a colorful summer dress, beautiful and moving. However, the "you" more lovely than the summer than the summer, but also gentle. May the wind will spoil that lovely scenery, th