网络上翻译外国影视作品的人是出于什么目的?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:34:54
爱好?如果是翻译几部还好,翻译多了谁受得了?像翻译日本动漫的团体都有自己的名字和网站,一群人一直翻译新番动画,可发布在网上也没钱赚,光靠爱好怎么能支持的了?
还听过有人说提供给盗版商,我就想,既然盗版了上网下载点刻录进光盘就可以卖了干嘛还要去买?即使盗版不给钱下载了刻录成光盘拿去卖字幕组也不能说什么,因为那是盗版,去告肯定没什么意义(因为没什么理由可以告)。
如果不能赚钱,光靠爱好就能支持一个人一直从事翻译工作?那那些人的生活怎么保障?如果是兼职......翻译不是那么简单的,是很费时间的。

爱好。
当你喜欢一部电影、电视剧、漫画,而又有一些空闲时间的时候,大概也会想做点什么跟同好们分享。还有些时候看到电视剧里有些翻译理解错误,感觉就像蚂蚁在背上爬,很像去纠正一下。。。这也是其中一种原因吧。
我试过给字幕组翻字幕,不过网速太差后来就放弃了。
假期有时候翻些短篇故事发到喜欢的论坛。分享共同的爱好很有满足感。
至于时间,有热情就有时间了。

有些字幕组在压片的时候开始在电视剧电影中压制广告。也是挣钱的方法之一吧。多数字幕组好像还坚持不插广告。字幕组的论坛可以做广告啊。

主要就是靠爱好来支撑,一些字幕组有网站,可以链接一些广告,获得一定的收入
但主要就是靠爱好支持者

而且网上流出的都是RMVB格式的,有点视屏知识的人都知道,这种格式已经经过高压缩了,在电脑上看看还好,出碟片的话那是质量太差了。而那些高清格式可以录制的资源还是需要向这些字幕组购买的。

应该有钱赚的,但爱好是主要的

爱好、分享和成就感
字幕组基本是有正职的,牛人很多的。