麻烦英语高手翻译一下,不要工具翻的哈

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 21:43:47
在翻译方法上,如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用直译;如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵,就可采用意译、对等翻译、直译和意译相结合等翻译方法,这样才能较完整地保留原文的神韵,使译文形象生动。

下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法:

(一)、直译法

所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墙有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犊不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城门失火,殃及池鱼)。[17]

(二)、 意译法

有些英谚的表达方式因含有英语语言国家所特有的历史典故或文化背景,如果直译,则译文可能会牵强附会,也不易为中国读者所理解。因此在通常情况下舍弃原语的表达形式,采用意译,则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,造成误解等弊病。例如,Achilles’s heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。[18]这样的例子还有:

1)In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”,不如译成“有备无患”或“居安思危”或“未雨绸缪”。

2)Murder will out.如译成“谋杀终必败露”,不如译成“纸包不住火”。

3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如译成“希腊人相遇希腊人,定有一场好斗”,不如译为“两雄相争,其斗必烈”。

4)Every man has a fool in his sleeve.如译成“人人袖子里都装着个傻瓜”,不如译为“人人都有糊涂的时

那你到底要翻译的句子在哪里?where?

20分!要翻这么多,很难。

嗯~~~~~~~~~~ 你到底要翻译什么呢?好费解的!

Methods in the translation, if we adopt the literal meaning of the original text can be accurately should maximize the use of literal translation; should not reproduce if the literal translation of the rich connotation of the original proverb can be used free translation of such translation, literal translation and free translation Translate combination methods, in order to more intact the original charm, so asked a vivid image.

Following a brief English translation of the proverb:

(1), literal translation method

Literal translation refers to the so-called law is not inconsistent with the language norms and asked not cause an error under the conditions of association, in the translation of English Proverbs analogy to retain the image and the nation, local color method. Literal translation of the proverb used mostly in English and Chinese proverb metaphor and image of