日语翻译,翻的好加5分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 08:58:49
谁能帮我翻译下下面几句句子啊?翻译的好的,自然的加分啊!(字典查来的语法很硬,不于给分)
能牵手的时候,请别只是肩并肩;
能拥抱的时候,请别只是手牵手;
能亲吻的时候,请别忙着呼吸
能在一起的时候,请别轻易地分开。
请用简体……

手をつなげる时に、ならんで步くだけじゃだめ
抱きしめられる时に、手をつなぐだけじゃだめ
キスできる时に、息をしてるだけなんてだめ
いっしょにいられる时に、もう归るなんてだめよ

我是日本人。

手を繋ぐことができる时、ただ肩を并べるだけでないでください;
が抱拥することができる时、ただ手に手をつなぐだけでないでください;
が口づけをすることができる时、急いで呼吸しないでください
がいっしょにいることができる时、简単に别れないでください。

手にするとき、
サイドでわずか侧はありません。
の时间を采用し、手には手はありません。
际、キスをしてください别忙着一绪に呼吸することができますが、
以下简単に别のことはありません。

oh,my kami,这也太难了,坐等高人来作答……

繋ぎ合えたら、肩で歩みだけじゃなくつないでほしい
抱き缔められたら、繋ぎ合いだけじゃなく抱き缔めてほしい
キスできるなら、呼吸だけじゃなくキスしてほしい
そばにいられたら、简単に别けると言わないでほしい。

能牵手的时候,请别只是肩并肩;
能拥抱的时候,请别只是手牵手;
能亲吻的时候,请别忙着呼吸
能在一起的时候,请别轻易地分开。