这句有点绕,怎么翻译呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 11:20:06
The people who died in their cars probably did so because, faced with something the size of what they were looking at, deciding they had to get out it was the least bad of two options that were available. Either way they were going to die and they were going to die doing what they were told to do.”

死于车祸的人在生前都曾经做过这样的事情,当他面对所陷入的危险困境时,而摆在面前的路只有两条,很自然的他们都会选择努力脱离困境。
无论是哪种路,不是濒临死亡,就是寿终正寝,结果是一样的。

翻译完的话,估计你也能看出来句子的成分了。

死在他们汽车里的人这样做可能是因为,面对的大小事情他们正在考虑,他们决定出去,这是最糟糕的两个选项,都已经具备。无论哪种方式他们就要死了,而且他们死是因为他们在做他们被告知的事情。