帮忙翻译一下这句话,怎样翻最通顺

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 13:00:32
思うにこの人の过去はよほど根强い不幸に蚀まれているのであろう。
难道要翻成“恐怕这人的过去被根深蒂固的不幸所侵蚀”?不通顺不自然吧。
我不是说翻译的不对……可是这是书面语吧……

根强い这个词的基本意思是:根深蒂固的意思。
我们试着从他的英语翻译来看他的意思:
1. Deep-rooted 根深蒂固
2. Long-standing 长时间,长久地(影响等)

所以这个句子应该翻译为:
想起来,这个人的过去应是饱受(命运)不幸的折磨。

蚀む(むしばむ)
在这里翻做侵蚀不太确切,不符合中国语言习惯。故我选择折磨这个意译。

其实我觉得翻译不用对应每个词,意思出来了就可以了!要是对应每个词自然显的很硬!
这家伙的过去老不幸了吧!

“想想他过去遭受了多大的不幸啊。。”;

“よほど”是说“不幸”的程度;

剩下的同意上楼说法,这个人确实挺不幸的,到现在还在suffering...很可怜~~