敬请各位翻译大师请评价一下在下的翻译!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 09:36:08
最近闲着没事,试着翻译了一下2008年9月上海高级口译笔译部分汉译英的一段话,想知道翻译的到底怎么样,我是非外专业,六级水平。50分的话,我能的30分,吗??谢谢了。

原文:
中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。” (2) 这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。(3) 现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。

Confucius, the great saint of ancient China once said---People who work on intelligent jobs rule others, while other people who work on labor get ruled by these people. This saying, beyond indicating the hierachy in traditional Chinese cultures, also has a direct influence on people’s choice of vocations. The white collars class in a modern sense is actually a group envied by people. The blue collars, however, still find themselves belittled in spite of enjoying pleasant salary.
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,(5-6) 但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较少传统的观念,更具有现代意识。

Another well spread saying in China is-- It is businessmen’ nature to be fraudulent, arguing they are money-onl

似乎有点追求词藻,其实这样有时候不保险的,小词用得好更出彩。
总体来说不错,省去小错误,我觉得应该在35左右。我不知道怎么评分的。这种汉语特色浓重的文章要想他给个40多不容易。

可以

还可以吧,一般