谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 05:44:40

偶一天,在Google的英语学习交流group里,看到一日本人发了个“让我们学习日语”的帖子,我当即也发了句“让我们一起学Chinese”,并拈来的李诗仙的《行路难》放在上边,不料想几天后,斑竹回帖让给English meaning,这下可把我难倒了,后再也不敢去发贴过,但心里像丢大了人似的不舒服,正在这个时候,发现有人跟贴了,竟然真的给出了英文版本的《行路难》,全文如下:
This is a poem of Tang Poet Li Po, entitled THE HARD ROAD.
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a
flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor
drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with
snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....