句子翻译,语法解释,15分

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 06:56:59
The number of people who gathered there was uncountable
这句怎么翻译,而且为什么这里是单数用WAS而不是用WERE?
请帮忙翻译,谢谢

这是个定语从句 主句是The number of people was uncountable 从句是who gathered there

中文 聚集在哪的人数也数不清
number是主句的主语 而不是people peopel 才会用were

the number of 指的是 ......的数量
The number of people 是主语
意思是人们的数量
是一个单数
所以后面的谓语应该用单数
直接翻译出来就是:聚集在那里的人们的数量不可数。

一般我们这样翻译:
聚集在那里的人们不可计数。

本句的核心是The number was (...)意思是*****的数量是....

The number of people who gathered there was uncountable
(汇集在那里的人们的)数量 是不计其数的.

The number of 是“……的数量”的意思。人们的数量作一个整体,用was才正确。