直到死亡将我们分开,怎么翻译英文?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:20:30
till/until death do us/we part.
划斜线部分表示两个单词可以换用
楼上的好象弄错了一个助动词do吧? 这个句子是倒装过的,把"直到死亡"这个状语提前表示强调,所以用了助动词do,不是什么due.
We'll be with each other till we die.
only love can seperate us
楼主,你好
我也来个个人点评
No end unless it is over.
●翻译点评:
爱情的话题,是人类永久的话题了,直到死亡将我们分开,翻译起来难度是很大的,我没那么翻译,而是变化成了,除非结束,否则没有结尾,end寓意生命的尽头,over结束,寓意着分开,结束两人的关系,好多东西只可以寓意性质的翻译更味道,我的个人见解,欢迎切磋!
二楼的专家大概是打错了,把do打成了due~~
we are together till the death comes