信用证英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 05:14:51
这一段:
By order and for account of A company covering non payment totally or partially of invoice/s already issued and/or to be issued by B company to A company.

怎么翻译呢?
不是没有贴完整,这就是备用信用证上第二段话。独立成段。
我也觉得不像句子,可是现在要弄明白这句话打官司。

首先在不知道你这个信用证的相关合同的情况下,单纯的来理解这句话是非常困难的。即使是单独成段,也要和上下文一块理解。直译非常难。下面是我的理解。但是鉴于你们基于此打官司,建议最好找专业律师从经济法律角度去了解一下。
1。AB公司之间存在着某种关系,应该是B公司给A公司开发票。
2。至于发票的种类,应该是形式发票。A公司凭以向B公司付款。这个发票可以是已经付了一部分的,也可以是完全没有付款的。

至于这两个公司究竟是种什么关系,或者说在流程上处于那个阶段,例如工厂和国际贸易公司等等,就不得而知了。。

希望回答对你有帮助,另外,既然这么重要的问题以后悬赏分数高一点,没人愿意为了5分跟我一样抢着回答

QQ:496100122

凭指示及由B公司向A公司出具的或已经出具的包括拖欠的金额的发票

NON PAYMENT 翻成了拖欠,不知对否。翻的不是很顺,没有上下文影响理解!

应A公司的指示(开立本证,你这句话没发完整)并由A公司凭B公司开给A公司的尚未付款的发票付款。

信用证的条款你们还没有搞清楚就接受了? 应该在接到信用证的时候就搞清楚每一个条款,只有全部条款都对你们有利,才可以接受,现在到了打官司的时候还不明白,实在太晚了。