翻译 英译汉 who is catrine montour?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 09:32:34
In the welkin, at the conclusion of his speech, by attaining
to which a creature succeeds in living i know full well,
but i'll never tell, save once, because we conceive that
you have a preposterous who is catrine montour? I asked,
amused at her.

这段话看似简单,读了几遍也不知道他说的是什么意思。希望有人再完整翻译的基础上解释一下welkin到底是哪里,谁的speech,谁是catrine montour,从amused at 可以看出她是个女的。没有上下文,这是一封垃圾邮件 就这么些内容。发信人想说什么?

杜绝机译,可以意译。

你难道不知道有一种自动写文章的软件吗?

就像你说的,这是一封垃圾邮件嘛。。整篇看来,句子结构混乱,前后不搭,所以看不懂。welkin的意思是天空,苍穹,一般是用在诗中的。
In the welkin, at the conclusion of his speech, by attaining
to which a creature succeeds in living i know full well,
这句话,完全都是由介词来引导的,都是作定语之类的。。后面接的句子确是由but引导。。
catrine montour根据发音规则来看应该是一个法语名字。

垃圾邮件必有其垃圾之处.不过既然你想了解,那到也没什么.

在这苍穹,在他演讲结束之处,用以达到我所完全了解的那种生物的成功繁衍,但是我绝不会说,一次也不会,因为我们以为你有一种荒谬可笑---谁是catrine montour?我问,逗她玩.

完全没有逻辑,语法混乱.

确实有很多的问题,但还是翻译了供你参考:

在他的演讲结论里,以一种生物在自然的苍穹中得以存活的法则,我深表认同。但是我将从不会说,再挽救一次,因为我们假定你有一个荒谬的catrine montour?我问,然后被她逗乐了。

Welkin意指天空,这里也理解为自然界,就是经常说的苍穹;
因为his speech 与 amused at her 中的人称代词性别不同,所以不能为同一人,但如把全文作为文章来看,应该是笔误,属同一人;

catrine montour就是指preposterous,preposterous在这里加上冠词变成了人的代称,指怪诞的人。who is catrine montour,在preposterous后面是定语丛句

可是“?”号与I asked 和前面的句子之间存在太大的语法结构错误,不解。不用花太多时间做无用的事。

Catrine Montour是美国军妓。广告是推销药的 点击无妨。