这段该如何翻译才比较漂亮?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 00:27:08
Sceptics note that a large chunk of the increase is accounted for by short-term bills rather than new lending to finance spending. Some “new” loans also represent a shift to the formal banking sector from off-balance sheet vehicles and from the informal loan market which flourished when credit quotas were in place.
不能很清楚地理解此句,我大致理解是 汽车产业和其他一些非实业性的产业在过去得到足够贷款的情况下繁荣了起来,但而今经济危机,虽然银行的信贷增加用以刺激经济,但增加的信贷却并没有流到这类资产负债情况失衡的企业(银行也要规避风险),而是转到一些更安全实在的行业(譬如基建,能源等等)

我自己的翻译是:

有相关人士提出质疑: 其中一大块的增量来源于短期票据,而不是用于企业融资而产生的新增贷款。 一些"新贷款"预示着一种转变, 即从汽车产业和非正常信贷市场转向其他正常的产业和市场, 而这两部分市场在过去信贷配额到位和足够时得到了很大的繁荣。

怀疑者认为其中有一大部分增量来源于短期票据,而非用于企业的新增贷款。 一些"新贷款"也显示贷款正从汽车和某些非正常市场转向其他相对正常的产业和市场,而这类市场因过往信贷配额足够而繁荣。

怀疑者指出,有一大块的增长是用于短期票据,而不是新的贷款,以资助支出。一些“新的”贷款也代表转向正式银行部门的资产负债表外的车辆和从非正规贷款市场的蓬勃发展时,信贷配额已经到位。

我不明白为什么要比较漂亮???反正这就是这句得意思

有些人对此表示怀疑。他们说,所增加的预算(由于没有上文,the无法翻译出来,只能猜测为预算,或救市支出)中有一大部分来源于短期票据,而不是给金融支出的新贷款。

一些所谓的“新”贷款还预示了一种向正规银行部门的政策倾斜,而不是偏向与资金不平衡的汽车业和非正规的贷款市场,但是正式这些部门在有信用额度的时候市场才能繁荣发展。

此句话非常难的。如果能理解我这样,六级90分以上,雅思阅读8分以上了。