一个简单的英语问题!!!!!!!!!!1

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 22:12:18
The temple which the archaeologists explored was used as a place of worship from the fifteenth century B.C. until Roman times.考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所

可以这样解释吗:考古工作者考察的这座庙宇被用来祭祀祈祷的场所从公元前15世纪直到罗马时代。

我这样直译对吗??
那我按照英语思维。这样翻译对不对???????????????

不可以啊 你这么翻译就把意思改了么,第一个是对的 。

可以这样解释吗:考古工作者考察的这座庙宇被用来祭祀祈祷的场所从公元前15世纪直到罗马时代。= 从公元前15世纪直到罗马时代,考古工作者考察的这座庙宇被用来祭祀祈祷的场所。 所以这个是错的

考古工作者考察的这座庙宇从公元前15世纪直到罗马时代一直是祭祀祈祷的场所 这个可以

你那样顺着说下来就不是中国话 自己读读同不通顺
翻译首先是要语文水平高。。。。。

考古学家考察的这座庙宇是从公元前15世纪到罗马时代被用来祭祀祈祷的地方

你这样直译是不正确的,简化后句子结构变为:场所从公元前15世纪到罗马时代,很明显是不对的,一般前面“的”前面的是修饰语,省略时便可知道你的句子成分搭配是否正确,建议楼主学好语文,语文可一点不比英语差。