翻译成中文,不要用机器翻译的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 12:50:32
1. Introduction
A good film needs a wonderful title, which is known by the people in the street. Every time they hear about a film, they always get to know its title first. And they decide whether or not to see it. The pleasure of watching a film comes as much from its content as from its title. The translations of the film titles require using a few words to express the topic of the films and at the same time, people shouldn’t forget it after seeing it. [1]
The translation of western film titles is quite different from that Chinese film titles. The former ones take the reality important while the latter ones consider the mood is great. These different views also mirror the translation of film titles and lead to the different understanding of the translation of film titles. (This also can be seen from the different translations on Mainland China, Hongkong and Taiwan.) Simply out, they operate in different socio-cultural contexts. All of these are compounded in the transl

1介绍
一部好电影需要有一个精彩的名字,这个名字能使在街头巷尾的人都能够耳熟能详。每次他们听说一部电影,他们首先要去知道电影的名字。然后他们再决定去不去看。观看电影的乐趣来自电影的内容和名字两个方面。电影名的翻译要求用几个字来展示整个电影的主题,同时,人们看了这个名字之后就不会忘记这部电影。[ 1 ]

西方电影名的翻译和中国电影名的翻译截然不同。前者的翻译非常注重现实,而后者则更看重境界。这些不同的观点能够表现电影名的翻译从而导致对电影名翻译的不同理解。(从中国大陆、香港和台湾的不同翻译就能看出这一点。)简单的说,他们诠释了不同的社会文化背景。所有这些都混合在电影名的翻译当中。
这篇文章给出了一个翻译标准和一个从特征进行翻译的方法以及翻译电影名的捷径。这篇文章对翻译电影名的特征给出了一个简要的介绍。从这些特征当中,人们可以看到翻译电影名的一些技巧。然后人们可以主要从直译和意译的对比当中发现翻译电影名称的捷径。作者给出了一个结论:由于东西方的文化差异,在直译和意译之间保持平衡是较好的选择。一个电影名的成功翻译取决于一个被易于接受的角色:观众。外国观众和中国观众在接受一个电影名翻译的时候,他们的反应是相连的。这是翻译电影名的最高标准。所以,保持语言、文化和风格的均衡对于观众理解最初的电影名是非常有用的。这种均衡要求我们更多更近的来观察电影名的特征。
作者分析说,人们不能只持有片面的观点来评价直译好还是意译好。直译和意译应该是相互补充相互依赖的。这两种方法必须共同使用来调整最初电影名的文字顺序,增加或删减最初电影名的文字来达到电影名翻译的最好效果。

1 介绍

一部好的电影需要一个能让街头巷尾的人都知道的好名字。人们在听说一部电影的时候,往往最想先知道电影的名字并且以此判断是否去看。电影名称带给人们的享受一点都不少于电影内容本身带给人们的。因此电影名称的翻译不但需要用几个词汇来表达出电影的主题,还要使人们在看过电影后不会忘记名字。

西方电影的名称翻译和东方的大有不同,前者注重写实,后者注重情绪。不同的观点带来了翻译的不同并且导致出对电影名字的不同理解。(通过中国大陆,中国香港,中国台湾地区的翻译风格不同也可以体现出来)

人工翻译中,稍后~~~