翻译成中文,不要机译哦
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 17:10:20
作者运用了很多例子来表现“直译”和“意译”的特点。说明直译和意译各有千秋。但是作者在最后一段也对于每一种特点给出了例子来提出问题:人们在翻译电影字幕的时候能够只运用直译或意译么?如果人们想解决这个问题的话,就需要在直译和意译之间找出平衡点。所以直译和意译应该是优势互补的。
作者使用大量实例来展现逐字翻译和意译的特点,以此来证明逐字翻译和意译都有其优点.但是作者在最后一段针对每一种方式举了一个例子,提出这样的问题"人们在电影标题翻译时是否只用其中一种方法?如果人们想要解决该问题,就必须在逐字翻译和意译间拿捏住平衡度.这样逐字翻译与意译可以相互补充说明.
绝对自己翻译
作者用了很多的例子来展现直译和意译的特性,只是为了说明两者都有各自的长处.但是作者在最后一段中也针对他们各自的特性举了一个例子并以此来引申出/提出一个问题."人们能不能单只用直译或者意译来翻译电影名呢?" 如果人民想解决这个问题,就必须很好的把握直译和意译之前的平衡. 因此(在进行翻译工作时)应该很好的把直译和意译结合起来,做到两者互为补充,互相促进.
作者引用了大量的例子来表现直译和意译的特点,只是想说明直译和意译都有它们自己的优势。但是作者仍旧在最后一页给每个特点举出例子并提出问题,“人们在翻译电影名字的时候能只用直译或意译吗?”如果人们想要解决这个问题,他们就必须在直译和意译之间找到平衡。所以直译和意译应该是相辅相成的。
1.作者利用大量的例子说明的特点,直译与意译,只想说,直译和意译都有自己的优势。但是,作者也给出了一个例子在最后一段的每一个特点,提出了一个问题, “难道人民就用文字或免费翻译的过程中,电影片名的翻译? ”如果人们想解决这个问题,有必要他们兼顾直译与意译。因此,直译和意译应该补充和互相补充。