为什么America翻译成为美利坚合众国?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 19:25:23
应翻译为:阿麦瑞肯
是不是哪个外行翻译错误导致的?
上古时期的勾龙氏翻译成现在的俄罗斯,还有点接近
上古时期的轩辕氏翻译成现在的匈牙利,也有点接近
我们历史上的大夏朝翻译为现在的希腊,也有点接近
秦国翻译为秦那(chain)也比较接近
怎么阿麦瑞肯国却翻译得离这么远?

美国全称 United States of America

I.America = 美利坚(音译)

II.United States = 合众国(义译)

I+II = 美利坚合众国

美国,英文也称 America (音译--亚美利加, 后逐渐译为--美利坚)。 至于合众国。 就是他另外一部分名字了。The United States of America。United: 联合,States: 州的复数。 就像中国人民共和国,简称中国。
楼主,其实仔细念一下不是差很远。 如果照阿麦瑞肯就是美国人了。而且你看按照传统中文音译,所有的r音都翻译成l的音。
PS: 我可是第一个回答的。为了楼主的修改,变成最后回答得了。 delusionq,人家都回答过了。你怎么抄袭呢。

America [?'merik?]

n. 美国,美洲

查看百度图片

查看维基百科

查询韦氏词典

查询朗文词典

查询剑桥辞典
例句与用法:
Are you going to America by boat or by plane?
你到美国是坐船还是坐飞机?
One of his forefathers was an early settler in America.
他的祖先之一是美洲的早期移民。
There were lots of buffaloes in the North America 100 years ago.
100年前,北美有大量的野牛。
America is a western country.
美国是一个西方国家。
They came to America after being persecuted for their religious beliefs.
他们是在他们因宗教信仰而受到迫害之后来到美洲的。
It's time for us to say