翻译一个英文句子!谢谢!!!!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 14:19:46
用金山快译来回答的筒子就算了。。。。请高手帮下忙!!!谢谢!!!

"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now.

这是《战争与和平》中安德烈公爵的话。
playing at generosity:假腥腥的宽大。 playing 在这里有“伪善”的意思。
因为安德烈公爵认为:“战争不是请客吃饭,而是生活中最丑恶的事情,应当了解这一点,不要把战争当儿戏。要严肃认真地对待这一可怕的必然性。这就在于:去掉谎言,战争就是战争,而不是儿戏。”他觉得“现在我们在战争中奉行的——诸如宽大为怀之类,简直令人作呕。这种宽大和同情——类似千金小姐的宽大和同情,她一看见被宰杀的牛犊就会晕倒,她是那么慈善,见不得血,但是她却津津有味地蘸着酱油吃小牛肉。我们谈论什么战争法,骑士精神,军使的责任,对不幸者的怜悯,等等,全是废话。”

"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to war, except for something worth facing certain death for, as now."
如果战争没有宽大,那么我们就只有在值得赴死的时候,就像现在这样,才去打仗了.

这里有中英文的《战争与和平》http://www.pku.edu.cn/study/novel/warpeace/war10/ewar25.htm
http://www.pku.edu.cn/study/novel/warpeace/war10/cwar25.htm

"If there were none of this playing at generosity in warfare, we should never go to