英译汉,急急急!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 14:47:34
until bit by bit the walls of the ego recede and your life becomes increasely merged in the universal life.an individual human existence should be like a river----small at first,narrowly contained within its banks ,and rushing passionately past rocks and over waterfalls.gradually the river grows wider ,the banks recede, the becom merged in the sea,znd painlessly lose their individual being.the man,who ,in old age,can see his life in this way ,will not suffer from the fear of death ,since the things he cares for will continue.
希望大家尽量快点,急用,我刚刚追加了50分悬赏,翻译的好的话再加!
拜托各位高人,如果是在线翻译的话,你们也稍加润色!

我来给你翻吧,不过我水平有限,谅解。
只有存在于你内心的羁绊一点一点消退之后,你才能逐渐融入这个世界。任何一个人的存在都应该像一条河——开始很小很窄,被它的两岸所束缚着,但却热情地流淌,穿过岩石,越过瀑布。而河水会缓缓地变宽,淹没它的两岸。河水安静地流淌,最终看不到尽头,汇入大海。不要因为自己不再是一条小河而悲伤。一个人,如果在他垂暮之年能够这样理解人生,那么他将不再恐惧死亡,这是因为他内心的牵挂将会永远延续。

中间有一段缺东西了,在第四行中间,我参考原文翻译的。原文是:Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more ... without any visible break, they become merged in the sea.

直到一点一滴的墙上自我消退和你的生活变得increasely合并中的普遍life.an个别人的存在应该像一条河流----小首先,狭义载在其银行和急于热情过去岩石和超过waterfalls.gradually河流更广泛的增长,银行消退,变成合并后的海中, znd痛苦失去个人being.the的人,谁在年老,可以看到他的生命以这种方式,不会遭受的恐惧死亡,因为他关心的事情将继续进行。

上面内容是网站电脑傻译人。上面内容中的“银行”应该改成“河岸”吧?

直到自我的墙壁逐渐后退,并且您的生活成为在普遍生活中合并的增量。 个人的存在应该是象河----起初很小在它的河岸中多情的流动,飞速流过狭窄的岩石和瀑布。 河流最终在海洋合并, 并不吝惜丢失他们单独而变得更宽,随着逐渐增长,河岸后退。 人,在老年,如果能看他的生活这样,就不会遭受对死亡的恐惧,因为他的事业心继续。

word给的翻译,我稍微改了一下