英译汉,急急急!!!!!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 14:47:34
希望大家尽量快点,急用,我刚刚追加了50分悬赏,翻译的好的话再加!
拜托各位高人,如果是在线翻译的话,你们也稍加润色!
我来给你翻吧,不过我水平有限,谅解。
只有存在于你内心的羁绊一点一点消退之后,你才能逐渐融入这个世界。任何一个人的存在都应该像一条河——开始很小很窄,被它的两岸所束缚着,但却热情地流淌,穿过岩石,越过瀑布。而河水会缓缓地变宽,淹没它的两岸。河水安静地流淌,最终看不到尽头,汇入大海。不要因为自己不再是一条小河而悲伤。一个人,如果在他垂暮之年能够这样理解人生,那么他将不再恐惧死亡,这是因为他内心的牵挂将会永远延续。
中间有一段缺东西了,在第四行中间,我参考原文翻译的。原文是:Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more ... without any visible break, they become merged in the sea.
直到一点一滴的墙上自我消退和你的生活变得increasely合并中的普遍life.an个别人的存在应该像一条河流----小首先,狭义载在其银行和急于热情过去岩石和超过waterfalls.gradually河流更广泛的增长,银行消退,变成合并后的海中, znd痛苦失去个人being.the的人,谁在年老,可以看到他的生命以这种方式,不会遭受的恐惧死亡,因为他关心的事情将继续进行。
上面内容是网站电脑傻译人。上面内容中的“银行”应该改成“河岸”吧?
直到自我的墙壁逐渐后退,并且您的生活成为在普遍生活中合并的增量。 个人的存在应该是象河----起初很小在它的河岸中多情的流动,飞速流过狭窄的岩石和瀑布。 河流最终在海洋合并, 并不吝惜丢失他们单独而变得更宽,随着逐渐增长,河岸后退。 人,在老年,如果能看他的生活这样,就不会遭受对死亡的恐惧,因为他的事业心继续。
word给的翻译,我稍微改了一下