希望有个学法语好的人,能帮我翻译一下~谢谢啦~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 17:47:45
“餐桌文化”不同于“饮食文化”。“饮食文化”讲的是饮食的内容,吃什么,怎么吃,如何烹调,如何色香味俱全,等等。“餐桌文化”讲的是吃饭的礼仪与规矩,如何上桌,如何使用刀叉匙筷,如何满足客人吃饱吃好,等等。中国的饮食文化是世界上数一数二的。但是中国的“餐桌文化”却没有“饮食文化”那么复杂。不外乎是一双筷子一把羹匙,夹到自己跟前吃。到老百姓的家里就更简单了,一个碗一双筷子便解决了所有吃的问题。相比之下,法国人的饮食文化比中国人简单得多,不外乎是生菜沙拉和烤肉。可法国人的餐桌文化却不简单,刀叉盘子,桌布餐巾,每一样都有讲究。有人说法国人吃饭讲究是因为人家有钱,摆得起那些东西。可中国人就是因为穷才不讲究餐桌文化吗?那一顿饭花上八万八千八百八十八又怎么能用穷字来解释呢?所以我说这吃饭的做派与规矩不单单是穷与富的问题,而是一个文化的问题。

la table de dîner de “the culture” est différente avec le régime culture” de “the. quel régime cultures” de “the dites est le contenu de régime, mange n'importe quoi, comment manger, comment faire cuire, est le parfum de couleur combien complet, et ainsi de suite. quelle table de dîner de “the cultures” dites est mange le repas l'étiquette et la coutume, sur la façon dont fait la table, comment l'utilisation le couteau et la fourchette administrent des baguettes à la cuillère, comment satisfaire le visiteur pour manger pleinement mange, et ainsi de suite. La culture du régime de la Chine est dans les rangs du monde parmi le meilleur. Mais la table de dîner de la Chine “the culture” réellement n'a pas le régime culture” de “the qui complexe. Rien d'autre mais est une cuillère de potage épais de baguettes, se maintient tout près pour manger. A été plus simple au famille des gens du commun, baguettes de cuvette ont alors résolu le problème q